Der fränkische Mann und seine Sprache - ein analytischer Abriss mit Beispielen
Hi Leute,

sprecht folgendes auf englisch aus und ihr sprecht perfektes Nämbercherisch (für´d Preisn: Nürnbergerisch):
Englisch - Fränkisch
(Übersetzung für´d Breisn):
Broad harings waggly.
(Bratheringsbrötchen)
Broad washed waggly.
(Bratwurstbrötchen.)
Bog washed.
(Bockwurst.)
Bog beer.
(Bockbier.)
Fish waggly.
(Fischbrötchen.)

Wir bilden Sätze - moderne Kommunikation in Nernberch:

Englisch - Fränkisch
(Übersetzung für´d Breisn):
On dun former midden reason-rod after fry-hide
(und dann fahren wir mit dem Riesenrad auf der Freiheit)
Hide warmer fie in guy-sell-wind, in kid-singer, in hoof on in by-ride, On des mid sipped-sick light!
(Heute waren wir immerhin in Geiselwind, in Kitzingen, in Hof und in Bayreuth, und das mit siebzig Kindern!)
Dun warmer in an cuff - net a moll a gust house hum day doe! -simmer weeder hum
(Dann waren wir in einer Ortschaft - da gab's ja noch nicht einmal eine Gastwirtschaft - da haben wir die Heimreise angetreten)
My show cinder fuller drag - oh way!
(Mein Schuhwerk ist stark verschmutzt - wie mir leider auffällt!)
Hey bower - gay wider - dangle a whang my sense!
(Hallo Bauer - seien Sie doch so nett - und dengeln Sie meine Sense ein wenig!)
Ashed delight - on Dundee fresh!
(Zuerst kommen die Leute - und dann die Frösche! - Will heißen: Zuerst die Erwachsenen - dann die Kinder!)
Gay hair, bow! Adds dosed a moll day lime doom hair, no puppy dine teddy-bairn sigh bah weeder he!
(Nun komm' mal her - Junge! Gib' mir doch mal eben die Leimtube, dann werde ich deinem Teddybären das Bein wieder anfügen.)
Is next moll gamma a wheng in' tear garden - des is dun net a zoo wide.
(Nächstes Mal werden wir nur mal eben den Tiergarten besuchen - das ist dann wenigstens nicht so weit.)
Oh way, adds grinder!
(Ach du liebes bißchen - jetzt weint er!)
Blake hulled net a zoo - shower moll hair: doe host a whang an bairn drag. (=luck rids)
(Nun heul' doch nicht so - sieh' mal: hier geb' ich dir ein bischen Bärendreck. (=Lakritze))
Loamy hulled a whang run - !
(Nun laß' mich doch ein wenig ran an dich!)
Saw - was dammer den adds? Adds dammer my face way!
(So - was tun mir denn jetzt? Jetzt tun mir die Füße weh!)
In' fan-say hairy loud bitch-batch, dare Boris Beggar quint sigh match, air swinged sigh racket he on hair: adds hotter weeder a million mare!
(Im Fernseh'n hör ich laut pitsch-patsch, der Boris Becker gewinnt sein Match, er schwingt sein Racket hin und her: jetzt hat er wieder 'ne Million mehr!)
Dare render way a weasel - ay!
(Der rennt ja wie ein Wiesel - wenn ich das bemerken darf!)
War shines drifter dun upper nix!
(Sieht aber ganz so aus, als würde er jetzt nichts treffen!)
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Der fränkische Mann und seine Sprache - ein analytischer Abriss mit Beispielen - von carolusmagnus - 29.07.2011, 13:15